"Balladyna" Juliusza Słowackiego ma nowy angielski przekład.
Jego prezentacja w wykonaniu aktorów Pig Iron Theater Company i w obecności tłumacza Billa Johnstona, odbyła się w Filadelfii 29 grudnia, w ramach corocznej konferencji AATSEEL (Amerykańskiego Stowarzyszenia Nauczycieli Języków Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich) z inicjatywy Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku.
Kilkudziesięciu badaczom literatury, lingwistom i studentom Bill Johnston opowiedział o dwuletniej pracy z tekstem i o kontekście oraz historii dzieła Słowackiego. Johnston to profesor literatury porównawczej na Indiana University w Bloomington, a zarazem pierwszy laureat Found in Translation - nagrody przyznawanej od 2008 r. tłumaczowi najlepszego przekładu literatury polskiej na angielski. Zdobył ją za wybór wierszy Tadeusza Różewicza opublikowany w wydawnictwie Archipelago Books i nominowany do prestiżowego National Book Critics Circle Award w kategorii "poezja". Przekładał także Prusa, Żeromskiego i Gombrowicza, Magdalenę Tulli i Andrzeja Stasiuka.
Grupa Pig Iron znana jest z nowatorskiego podejścia do klasycznych tekstów. Współpracowali już z IKP, wystawiając spektakl "Henry Meets Hell Halfway" na podstawie "Opętanych" Gombrowicza. - Amerykańscy aktorzy, nieznający klasycznych wystawień "Balladyny" z zawsze mroczną tytułową bohaterką oraz postacią dobrej, naiwnej i niewinnej Aliny, wystawili tekst w zupełnie świeży sposób, uwydatniając jego komiczne, ludowe i fantastyczne wątki - mówi Agata Grenda z IKP.