Artykuły

Kraków. Shakespeare Słomczyńskiego

Od sonetów i poematów, poprzez komedie i tragedie, aż do kronik historycznych - wszystkie dzieła Szekspira, w tłumaczeniu Macieja Słomczyńskiego, ukazały się właśnie w zbiorowej edycji przygotowanej przez krakowską oficynę Zielona Sowa.

Do polskich czytelników dzieła wszystkie sławnego stratfordczyka trafiają w 8 tomach. - Wobec bogactwa dorobku tego autora wydawnictwo zdecydowało się na tradycyjny podział twórczości genialnego pisarza na poezje oraz dramaty, a te z kolei na komedie, tragedie i kroniki, czyli sztuki historyczne - informuje Agata Aleksander z Zielonej Sowy. - W obrębie każdej z tych nadrzędnych jednostek gatunkowych dramaty zostały uszeregowane w porządku chronologicznym - zgodnie z ustaleniami Stanleya Wellsa i Gary'ego Taylora, którzy przygotowali oksfordzką edycję dzieł zebranych w wydaniu z 1986 r. Polskie wydanie otwiera tom z poezjami, kolejne trzy tomy zawierają komedie, a w czterech ostatnich umieszczono tragedie (tom V i VI) oraz kroniki (tom VII i VIII). Całość wzbogacona jest ilustracjami H.C. Selousa zaczerpniętymi z edycji Dzieł dramatycznych Szekspira wydanych w Warszawie w 1875 r.

Największym walorem obecnej edycji jest klasyczny przekład zmarłego przed 7 laty Macieja Słomczyńskiego. Wybitny tłumacz nad całością Szekspira pracował przez długie lata. - Shakespeare Słomczyńskiego jest oryginalną, wyrazistą propozycją translatorską, przedsięwzięciem na wielką skalę, poprowadzonym z pasją, wiedzą, ogromną sprawnością i rzetelnością wielkiego tłumacza - napisała we wstępie do Dzieł wszystkich profesor Marta Gibińska.

A oto, co powiedziała nam żona wybitnego tłumacza Teresa Słomczyńska: - Translatorska przygoda męża z tłumaczeniami Szekspira rozpoczęła się w 1956 r., gdy Maciek przełożył 5 sonetów specjalnie dla przygotowanej przez Lidię Zamkow inscenizacji "Romea i Julii". Jednocześnie Tadeusz Baird napisał do nich muzykę, którą przez dłuższy czas wykonywał Andrzej Hiolski. Przez kilka następnych lat Słomczyński dokonywał tłumaczeń przeważnie dla aktualnych potrzeb reżyserów, przede wszystkich Jerzego Jarockiego ("Wszystko dobre, co się dobrze kończy" w 1963 r. oraz "Króla Leara" w 1977 r.) oraz Konrada Swinarskiego. Na zamówienie tego ostatniego przetłumaczył w 1978 r. "Hamleta"; to był zarazem moment, w którym Słomczyński postanowił przetłumaczyć całego Szekspira. Od tego czasu kolejne utwory autora "Makbeta" ukazywały się sukcesywnie w znanej serii Wydawnictwa Literackiego. Obecna edycja Zielonej Sowy jest podsumowaniem tamtej wieloletniej pracy.

Pracownia

X
Nie jesteś zalogowany. Zaloguj się.
Trwa wyszukiwanie

Kafelki

Nakieruj na kafelki, aby zobaczyć ich opis.

Pracownia dostępna tylko na komputerach stacjonarnych.

Zasugeruj zmianę

x

Używamy plików cookies do celów technicznych i analitycznych. Akceptuję Więcej informacji