Warszawa. Nowe tłumaczenie monologu Hamleta
Przekład literacki na polski jest dziełem literatury języka polskiego, dlatego w rubryce przeznaczonej dla wierszy polskich zamieszczamy nowy przekład słynnego monologu Hamleta. Fragment "Hamleta" Williama Szekspira [na zdjęciu] w przekładzie Gabrieli Kurylewicz.
***
Być czy nie być - oto jest pytanie.
Kto postępuje godniej: ten, kto
W morzu nieszczęść nie robi nic,
Czy ten, kto odpiera zajadłe razy losu,
Do końca walczy? Umrzeć - usnąć,
Tak uciec? Przyjąć, że sen najlepiej
Uśmierza ów ból w sercu i tysiące
Wstrząsów, które szarpią zgodnie z naturą?
Taki koniec byłby zbawieniem. Umrzeć,
Usnąć, spać, śnić może? A, tu jest trudność.
We śnie śmierci niepewność o to, jakie
Mogą przyjść sny, gdy ucichnie zamęt życia,
Zatrzymuje nas. Z tych zatrzymań, minut,
Zbiera się żałosne, wydłużone życie.
Kto by zniósł to wszystko, co wyrządza czas:
Gwałty ciemiężców, nadętość pyszałków,
Wzgardzoną miłość, lenistwo prawa,
Bezkarność władzy i kopniaki, którymi
Zero upokarza prawdziwą wartość?
Kto by to wytrzymał, gdyby mógł przeciąć
Zobowiązania sztyletem? Kto by dźwigał
Ciężar życia, trudził się, męczył, gdyby
Woli nie powstrzymywał lęk przed tym,
Co będzie po śmierci, przed drogą do kraju,
Z którego żaden podróżnik nie wrócił,
I gdyby zrozumiały strach nie kazał jednak
Cierpieć zło znane, niż wchodzić w nowe?
Tak oto myśl robi z nas wszystkich tchórzy,
Naturalny odruch i pęd woli
Namysł osłabia, zaraża chorobą,
A ludzkim ważnym i wielkim zamiarom
Świadomość plącze szyki, zanim któryś
Zdąży się urzeczywistnić.
("Hamlet", akt III, scena 1, wersy 56-88)
***Gabriela Kurylewicz (ur. 1969) jest poetką i filozofem, założycielką fundacji Forma - Teatr Instytut Sztuki i Badań Filozoficznych oraz Teatru Studyjnego "Forma" w Piwnicy Artystycznej Wandy Warskiej, Andrzeja Kurylewicza i Gabrieli Kurylewicz w Warszawie