Artykuły

Gdańsk. Nominacje do Nagrody za Twórczość Translatorską

Siedmioro tłumaczy, w tym aktor Jacek Poniedziałek za przekład dzieł Tennessee Williamsa, nominowano do I edycji Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nazwisko laureata ogłoszone zostanie w kwietniu.

Jak poinformowała w środę Marta Bednarska z Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku, do konkursu zgłoszonych zostało 66 tłumaczy, przekładających literaturę z 18 języków.

Spośród tego grona kapituła nagrody wybrała siedem osób: Elżbietę Cygielską (język węgierski), Jana Gondowicza (francuski, rosyjski, czeski), Marynę Ochab (francuski), Michała Kłobukowskiego i Jacka Poniedziałka (angielski), Halinę Kralową (włoski) i Małgorzatę Łukasiewicz (niemiecki).

W przypadku Poniedziałka, wyróżnienie dotyczy jego tłumaczeń sztuk amerykańskiego dramaturga Tennessee Williamsa; pozostała szóstka tłumaczy została doceniona za całokształt swoich dokonań.

Kapitułę Nagrody za Twórczość Translatorską tworzą: Anna Wasilewska z zespołu redakcyjnego "Literatury na świecie" (przewodnicząca), teoretyk literatury i tłumacz Edward Balcerzan, tłumacz Andrzej Jagodziński, tłumacz i eseista Adam Pomorski, historyk i eseista Krzysztof Pomian, historyk literatury Stanisław Rosiek i krytyk literacki Justyna Sobolewska.

Elżbieta Cygielska jest wykładowczynią w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego. Wykłada historię literatury węgierskiej i prowadzi zajęcia z dziedziny teorii i praktyki przekładu. Jest popularyzatorką i tłumaczką literatury polskiej na Węgrzech.

Jan Gondowicz jest absolwentem filologii polskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Jako tłumacz przyswoił polszczyźnie m.in. utwory Daniiła Charmsa, Josifa Brodskiego, Karela Eapka, Gustave'a Flauberta, Alfreda Jarry'ego i Georgesa Pereca.

Maryna Ochab przełożyła m.in. "Symbolikę zła" Paula Ricoeura, "Zazi w metrze" Raymonda Queneau, "Przechodzimura" Marcela Ayme oraz wiele książek historyczno-kulturowych z nowej francuskiej szkoły historycznej.

Michał Kłobukowski tłumaczył dzieła takich pisarzy jak Vladimir Nabokov, Paul Auster i Kurt Vonnegut. W 2002 r. przyznano mu nagrodę "Literatury na Świecie" za nowy przekład "Lorda Jima" Josepha Conrada i nagrodę ZAiKS-u za całokształt twórczości translatorskiej.

Halina Kralowa od kilkudziesięciu lat udostępnia polskim czytelnikom dzieła literatury włoskiej. Wśród tłumaczonych przez nią autorów znajdują się m.in. Giorgio Bassani, Antono Fogazzaro, Italo Svevo, Carlo Emilio Gadda i Alberto Moravia.

Jacek Poniedziałek jest uznanym aktorem teatralnym, telewizyjnym i filmowym. Zajmuje się także reżyserowaniem spektakli. Wśród jego zainteresowań są również przekłady sztuk teatralnych, których przetłumaczył ponad 20, m.in. "Anioły w Ameryce" Tony Kushnera, "Kruma" i "Pakujemy manatki" Hanocha Levina, "Bohatera Osamę" Dennisa Kelly i "Oczyszczonych" Sarah Kane. W 2012 r. wydano w jego tłumaczeniu zbiór "Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty" Tennessee Williamsa.

Małgorzata Łukasiewicz jest krytykiem literackim, eseistką i tłumaczką literatury niemieckojęzycznej. W jej przekładzie ukazało się ok. 70 książek z literatury pięknej i filozofii, m.in. utwory Roberta Walsera, Patricka Suskinda, Hermanna Hessego, Theodora W. Adorno i Friedricha Nietzschego.

Zwycięzca Nagrody za Twórczość Translatorską zostanie ogłoszony 10 kwietnia podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu". Laureat otrzyma 50 tys. zł.

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego ustanowiona została przez prezydenta miasta Gdańska w grudniu 2013 r. Ideą tej nagrody jest uhonorowanie i podkreślenie, jak ważną rolę w literaturze pełni tłumacz.

Regulamin konkursu mówi, że zgłoszenia tłumaczy w dowolnej liczbie, wraz z uzasadnieniem, mogą wpływać od osób prawnych i fizycznych, m.in. wydawnictw, instytucji kultury, szkół wyższych, mediów o charakterze literackim, stowarzyszeń i związków twórczych, literaturoznawców i członków Kapituły Nagrody. Przekłady mogą dotyczyć całości literatury: prozy, poezji oraz eseistyki.

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego będzie przyznawana co dwa lata.

Pracownia

X
Nie jesteś zalogowany. Zaloguj się.
Trwa wyszukiwanie

Kafelki

Nakieruj na kafelki, aby zobaczyć ich opis.

Pracownia dostępna tylko na komputerach stacjonarnych.

Zasugeruj zmianę

x

Używamy plików cookies do celów technicznych i analitycznych. Akceptuję Więcej informacji